User login

Comments

I had always heard that that verse about childbearing was not a general statement. It was a specific one and it was talking about the birth of Jesus Christ.

“However a woman’s prestige will be saved through her role in childbearing, conditional on the women remaining in faith, love, and holiness combined with wisdom.” 1 Tim. 2:15 MIT

Interesting.

With everything that Paul said about remaining unmarried, I don’t really think that giving birth to children is a part of the salvation process.

On the flip side, if other women didn’t give birth, Jesus wouldn’t have come and none of us would be here.

Hmm, that is. I hadn’t seen the MIT translation. I also don’t see room for “prestige” in the verse without some juggling of ideas. The NET translation says it this way:

But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.

Which could kinda sound like what Carrie is saying, but it then says “if she continues.” Most of the other translations I trust start the verse with the singular “she” and end with the plural “they” like the KJV quoted above or do like the NIV and make both plural.

EDIT: Given context I could see “prestige” as being a possibility. If that is what this verse means, I would be more inclined to render it as “Nevertheless, woman is not entirely lost” or something similar.

I didn’t expect to see prestige there either. In the context (of the MIT) it makes more sense because it just talked about men. A woman gains her ‘rank’ with men through child baring? MIT is my grandfather’s version…. I’m sure he’d be happy to talk to you or anyone else who has questions about it and why he translated it like that. Now I want to call him up and ask questions. :D

Add new comment